抢了佐助的台词,绿了艾翁的爸爸?盘点国服LOL的神级翻译(2)

2019-11-30 19:16来源: 互联网

导语:不过X博士觉得最骚的还是风女的台词,那句“只要998,就能让你爽到不能呼吸”也是相当正宗的本地化。 划重点三:翻译人均中二病 看一看花里胡哨的技能名 台词如此文艺并不代表翻译都是文艺青年,也有可能是中二病,

不过X博士觉得最骚的还是风女的台词,那句“只要998,就能让你爽到不能呼吸”也是相当正宗的本地化。

划重点三:翻译人均中二病 看一看花里胡哨的技能名

台词如此文艺并不代表翻译都是文艺青年,也有可能是中二病,而在X博士将目光投向技能名称时,这个想法就被证实了。

来看看这些技能译名“秘奥义!万雷天牢引”、“秘奥义!慈悲度魂落”、“秘奥义!幻樱杀缭乱”、“禁奥义!瞬狱影杀阵”......

你瞅瞅这说的都是人话?

就这个万雷天牢引从佐助嘴里喊出来都一点不违和。

其实还有更离谱的,虚空之眼的R技能名字叫“生命形态瓦解射线”,这玩意听上去X博士能联想到的就只有奥特曼。

不过能有这种中二译名你就已经要感谢翻译了,不信的话可以看看锤石的英文技能名。

E技能"Flay(剥)"的译名为“厄运钟摆”,大招“The Box(盒子)”的译名为“幽冥监牢”。

各位翻译,真是辛苦你们了。

划重点四:国服和台服译名对比 最长名称竟长达34字

同问中文翻译,国服和台服的译名就常常放在一起作比较,由于台服基本都是非常直接的音译或者意译,所以和国服其实差异还是挺大的。

就比如MF在台服叫好运姐,乐芙兰则像个爷们一样被称为勒布朗,维恩叫作“汎”、梦魇叫作“夜曲”等等。

总之以我们国服先入为主的感觉来说,就还挺奇怪的。

这其中最奇怪的当属悟空的“斗战神”皮肤,按说在悟空这种角色身上,译名都会比较统一,然而奇葩的台服翻译竟然给这款皮肤起了个长达34字的名称。

应该是在致敬张卫健版的美猴王吧。

有了这个皮肤的经验,X博士觉得等Doinb的冠军皮肤选下来我们国服也可以来一个,感觉能够打破最长记录。

课后总结:

各位玩家有哪些特别喜欢的译名可以留言和大家来分享一下。

Tags:佐助,台词,艾翁,爸爸,盘点,国服,神级,翻译

来源:互联网 本文链接:http://www.1919youxi.com/news/yjxw/20191130329241.html
【免责声明】本站内容转载自互联网,其相关言论仅代表作者个人观点绝非权威,不代表本站立场。如您发现内容存在版权问题,请提交相关链接至邮箱:bqsm@foxmail.com,我们将及时予以处理。

上一篇:牌面十足 【金茶奖颁奖盛典】主会场及三大分会场会议主题曝光
下一篇:TSM全员抵达上海集训 LPL已成第一赛区

热点关注

好玩才是王道 《最终王冠》中最受欢迎的玩法
好玩才是王道 《最终王冠》中最受欢迎的玩法
《最终王冠》是一款集回合对战、英雄养成、卡牌策略及各类休闲互动玩法为一...
运筹帷幄《铁骑三国》武将谋士来相助
运筹帷幄《铁骑三国》武将谋士来相助
在8090《铁骑三国》游戏中,武将谋士无疑是极为重要的。正是这些重要的角色...
Treyarch打造!明年《使命召唤》新作或为黑色
Treyarch打造!明年《使命召唤》新作或为黑色
据外媒Kotaku编辑Jason Schreier爆料,动视本周告知Raven和Sledgehammer两...

频道热推

健康游戏忠告:抵制不良游戏,拒绝盗版游戏,注意自我保护,谨防上当受骗.适度游戏益脑,沉迷游戏伤身,合理安排时间,享受健康生活.
建议您使用 1920×1080 分辨率、Internet Explorer 11.0浏览器以获得本站的最佳浏览效果.
站长:le2015#foxmail.com(请把#换成@) 应急处理:QQ:721800293

1919游戏网Copyright © 2018 - 2019 http://www.1919youxi.com. All Rights Reserved